當(dāng)?shù)孛朗持改?span id="ajnq3em3k8" class="main_share">
特大啃Turducken是最具創(chuàng)意的美國本土食物
- 2018-09-26 13:20
特大啃Turducken是最具創(chuàng)意的美國本土食物。先是拿一只火雞,然后塞只鴨子在它肚子里,再往鴨子肚子里塞只雞,最后往雞里塞些香腸和熏肉,經(jīng)過2-3小時(shí)的油炸,這道美食就完成了。特大啃是非常美國化的美食,就這樣完成了。有些美國人根據(jù)自己的口味還會加入一些溶化的奶酪制品。
有些美國人想把這道菜變成傳統(tǒng)的感恩節(jié)大餐,有的已經(jīng)開始在圣誕節(jié)吃上了。不過如此美國化的發(fā)明,還是最適合在4thofJuly享用。這道菜通常是在美國的一些盛大節(jié)日里才吃得到,像美國的國慶日(每年7月4日)、感恩節(jié)、圣誕節(jié)。
在美國,感恩節(jié)吃火雞的習(xí)俗由來已久。1621年,新大陸普里茅斯殖民地的清教徒們,在一年艱辛墾殖勞作后,為慶祝豐收而舉行了第一次感恩活動,當(dāng)?shù)氐娜f帕諾亞格印第安人也被邀請參加。至于當(dāng)時(shí)吃了什么食物,歷史學(xué)家們可以確定的只有兩種,那就是鹿肉和野禽肉。
是個(gè)罕見的三詞拼合,分別由turkey、duck和chicken構(gòu)成。這道大菜先是將一只填塞有香腸等物的去骨雞放入去骨的鴨肚中,然后再將鴨子塞入去骨的火雞,最后放入烤箱燒烤。因而若將其譯作“火鴨雞”,似也貼切。由于一只火鴨雞一般重約30磅,若結(jié)合音譯和意譯的原則將其譯成“特大啃”,也不失為一個(gè)佳譯。
一詞進(jìn)入英語的時(shí)間是1555年。由于當(dāng)時(shí)人們對火雞和來自土耳其的珍珠雞混淆不清,因而他們就把這種原產(chǎn)美洲大陸的火雞稱之為Turkie,后來此詞形逐漸演變成現(xiàn)在的turkey。
雖說turducken是徹頭徹尾的美語,但是像《韋氏大學(xué)詞典》等美國詞典至今尚未收入這個(gè)詞。今年6月,《牛津英語詞典》將這個(gè)詞收進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)版,并提供了多個(gè)例證,其中最早的一個(gè)可追溯到1982年。根據(jù)當(dāng)時(shí)《新聞周刊》的報(bào)道,turducken乃出自美國名廚保羅·普呂多姆之手。
最具創(chuàng)意的美國本土食物——特大啃為您介紹完成。來到美國之前,關(guān)注中信銀行不僅能辦好簽證,還想為您帶來更好的出境體驗(yàn)。其出國金融欄目更是總結(jié)了當(dāng)前簽證辦理中的最新政策與熱點(diǎn)問題,為您完美境外體驗(yàn),我們竭盡全力。